生产设备
“消防专用”被译成Special Fire(特别的火),“当心水池”被译成Careful Pool (当心的水池),“金蒜炝腰片”被译成Fried Waist Slices with Golden Garlic(金色大蒜炒人腰片)……近来,杭州市外办联合浙江外国语学院、浙江大学等高校安排而且展开了一年一度的外语标识巡查作业,这些“神翻译”被专家和高校师生志愿者逐个纠正。
城市公共服务场所英文标识是国际友人知道杭州的重要窗口,表现着城市办理的国际化水平。长期以来,杭州公共服务场所外语标识存在译写过错、翻译不一致、不规范等问题。
为了进一步规范杭州公共服务场所外语标识,2019年3月,杭州市政府成立了规范公共外语标识作业领导小组,并组成杭州规范公共外语标识作业专家委员会,展开有关杭城外语标识语规范作业的决议计划咨询、导则编制、翻译审阅、定时巡查等作业。现在,累计审阅标识语145891字,安排了屡次公共训练讲座,在全市范围内展开实地巡检160天人次,并编制完结《杭州市公共服务范畴外语译写导则(试行)》和《杭州市安排机构名称外语译写规范(初稿)》,让杭州公共场所的外语标识有了“官方规范”。
“公共服务场所的外语标识作为言语景象,是人文景象的一种,也是城市相貌的一部分,可以说是杭州对外形象展现的‘招牌门面’。” 杭州市规范公共外语标识作业专家委员会主任赵伐介绍,杭州市外办建立外语标识纠错渠道“顺手拍”,市民在“杭州外事”大众号可以终究靠“问题标识拍一拍”投诉或提出定见、主张,也可以终究靠“译写导则查一查”查询正确的译文。
在纠错活动中,杭州市外办相关作业人员发现,短少规范化的译写规范和束缚性的办理根据,是现在外文标识不规范的主要原因。
据了解,现在,杭州规范公共外语标识作业专家委员会在《杭州市公共服务范畴外语译写导则(试行)》的基础上,编制了《公共服务范畴外文译写规范》区域规范,包含英文、日文、朝鲜文译写规范。已确认进入申报程序,如申报成功,这将是浙江省第一个市域的针对公共服务范畴外文译写规范的区域规范。